Бережливое развитие потребителя – посмеяться и выбросить
Пишет, стало быть, мне сегодня коллега с просьбой: "Подскажи, что такое: «бережное развитие потребления?»". Делаю лицо: «ЧЕВО ЧЕВО?»
25.03.2023
Списываемся втроем в чате – три неглупых человека, с образованием и опытом. С выпученными от удивления глазами, пытаемся осмыслить:
– Да, «бережное развитие потребности»!
– ну это же бред!
- Может и бред, но в книге «Продукт который купят» предлагают бережливо развивать потребителей…
– Пришли, пожалуйста, откуда это...
Недоумение. Поиск книги (откуда он это взял). Снова, недоумение – да, действительно (см. скриншот). Попытки найти английский вариант книги. Бестолку, такой книги у автора нет! В русском переводе есть – но автор такую книгу не писал!
Вот это пример того, почему надо читать первоисточники, а не литературу криворуких переводчивов. Итак, по ссылке – две огромные проблемы переводной литературы о маркетинге, на примере одной книги «Альпина Паблишер»:
кликабельно – можно увеличить
«Смотрю в книгу, вижу фигу!»
Книгу Cindy Alvarez «Lean Customer Development», в русском издании обозвали «Как создать продукт, который купят». Замечательно! Уважаемое издательство «Альпина Паблишер», нельзя переводя книгу, называя ее как угодно вам, а не автору. Знаете почему? Люди ищут первоисточники книги Сидни Альварес: «How to create a product…», не находят и начинают поднимать «на уши» маркетплейсы, коллег, экспертов.
Уважаемые издатели, «Lean Customer Development» – не равно «How to create a product…». Простите, вы же не можете отрицать очевидное:
- Литературный перевод это важно. Но вы не можете искажать атрибуты книги: фамилию автора, название книги, издательство, IBSN, год первого издания – так люди ищут, собирают книги, ссылаются на книги. То, что вы порою делаете с названиями – это как переврать вашу фамилию в вашем паспорте, просто потому что, так можно "продать" себя дороже.
- В идеале, и авторский дизайн обложки книги надо бы сохранять - так читателям потом проще работать с литературой;
- Пару раз люди столкнуться с «отношенческой» проблемой и ваше издательство будет у них «в черном списке».
Трудности перевода
Уважаемое издательство «Альпина Паблишер», и, переводчик этой книги В. Башкирова...Лексема «Lean Customer Development» не переводится, как «бережливое развитие потребителей».
Customer, он же: «покупатель», он же «потребитель», он же «клиент»
… и кто он такой – это зависит от обстоятельств и довольно часто – это разные сущности и разные люди, а иногда, это даже не люди. Именно поэтому, в этом случае и во многих других случаях, перевод слов и понятий из литературы по маркетингу контекстно зависим. Слово «Customer» переводится к в зависимости от контекста вот так:- если речь о торговле (контекст: товары, продажа, покупка, сбыт, средний чек), то переводить надо «покупатель».
- если речь не о торговле, скажем, о маркетинге, философии, психологии (контекст: продвижение, опыт, спрос, лояльность, социальные аспекты, психология коммуникация), то переводить надо «потребитель».
- если речь о бизнесе (контекст: модель заработка, прибыль, взаимосвязи с партнерами, расходы, конкуренция) – это «клиент».
An increase in the cost of the consumer basket makes buyers poorerВ данном случае, вне зависимости от названия «Lean Customer Development», контекст книги – развитие клиентской базы. Упомянутый автором Стив Бланк в своей книге «Четыре шага к озарению. Стратегии создания успешных стартапов», писал о том, как развивать клиентскую базу!
Рост стоимости потребительской корзины делает покупателей беднее
О русском языке
Наверное, с этого надо было начать… Будучи переводчиком, надо бы владеть еще и русским.
«БЕРЕЖЛИВЫЙ (прил.) – осмотрительно и умеренно расходующий что-либо; расчётливый, экономный» (Толковый словарь Ефремовой).
Если бы вы, друзья, коллективно русским владели, вы бы точно знали, что, не зависимо от того, как это пишется по-английски, но «умеренное расходование потребителя («бережливо») – бессмысленный ТРЭШ! Хочу чтобы прозвучало конкретно: вне зависимости от смыслового наполнения лексемы в английском, вне зависимости от профессиональной терминологии, вы все-таки переводите на русский – будьте любезны, пользуйтесь русским языком, не обессмысливайте перевод.
О маркетинге
Если бы у вас был пул экспертов в области маркетинга, то столкнувшись с невозможностью перевести эту лексему нормально, вы бы к ним обратились и они бы подсказали, что… это надо переводить с конца и вот так:
Контекст повествования диктует: должна быть база клиентов, на которую можно полагаться. lean [liːn] – опираться, полагаться – вам лучше знать, это игра слов, отглагольное прилагательное, переводимое иначе, вокабула – не знаю, это ваше, но автор сам пишет: «как синоним слова "прагматичный", "доступный" и "быстрый"» и именно поэтому, слово «бережливо» – вне контекста. Упомянутый автором в книге Бланк ни слова не писал про «бережливое развитие потребителей», но про то, как собирать клиентскую базу, он писал подробно!
Друзья из «Альпина Паблишер» и госпожа В. Башкирова, вы понимаете какую ДРЯНЬ вы издали и в какой блуд вы вводите несведущих?!
________________
p.s.
1). Вот это: «It is one of the three parts that make up a lean startup (business model design, customer development, agile engineering)», – нельзя переводить, как «бережливый стартап», вне зависимости от того, что вы видите в английских буквах, по-русски, речь о «результативном стартапе»!
2). Вот это нельзя переводить, как «бережливое начало»
кликабельно – можно увеличить
Просто потому что, в не зависимости от того, как свои действия назвал автор, цель его действий: отнюдь не «бережное», но «создание жизнеспособного продукта».
3). Еще в 1995 году в академическом журнале «International Journal of Production Economics» (1995 oct vol. 41 iss. 1-3) вышла статья Коусенен и Буханист «Customer focused lean production development». В анонсе авторы пишут: «This research concerns changing a factory into a lean organization», – простите, но речь не о «бережливом производстве», а о превращении завода в «крепко стоящую» организацию…
… потому что описанная в статье цель, совсем не «бережливая»: «The aim of the project was to increase productivity by means of decreasing total lead time and increasing flexibility in processes», – повышение производительности за счет сокращения общего времени выполнения заказа и повышения гибкости процессов.