О «продающем контенте» или как плодятся МИФы

Спасибо, уважаемый мною издатель за очередной фейк-бук. Не издательство, а сочинители «продажного контента»

24.02.2021

Сегодня с коллегой обсуждали качество перевода маркетинговых книг издаваемых на русском в России. Коллега посетовал на плохой перевод и засомневался в возможности верить всему, что «напереведено».


Если честно, то вряд ли любая плохо выполненная работа заслуживает уважения или, как высказался коллега, «любви». Впрочем, любую работу можно оценивать объективно или субъективно. Субъективно, мне очень нравится перевод маркетинговой литературы спецами издательств «Альпина паблишер», «Питер». Есть хорошие переводы у «Вильямс».

Ради справедливости, стоит сказать, что надо сильно постараться, чтобы переводить маркетинг плохо. Дело в том, что маркетинг – это не точная наука. Как любая социальная наука, маркетинг предполагает трактовки и оценки. Чтобы хорошо переводить маркетинг нужно быть всего-лишь честным, быть специалистом, ну и очень аккуратно переводить понятийный аппарат маркетинга: профессионализмы, термины и их определения.

Все! Если это в работе переводчиков и издателя присутствует, то этого достаточно, чтобы такие книги читать и не искать их в оригинале. Впрочем, важно еще понимать, что, к сожалению, не все заслуживающее внимание, переводится и издается у нас – за специализированной литературой нужно охотиться. Это субъективно!

Объективно же оценить то, что порою переводится и издается, можно лишь тогда, когда понимаешь, отчего написанная откровенная фальшь не может прозвучать из уст этого автора. Если можешь перепроверить по первоисточнику – можешь оценить объективно качество работы переводчика и издателя.

У меня есть один хрестоматийный пример того, как фальшивят переводчики и издатели маркетинговой литературы.


На скриншотах одна и та же книга одного и того же автора. На самом деле, книга Lee Odden называется: «Optimize: How to Attract and Engage More Customers By Integrating SEO, Social Media and Content Marketing». Издательство МИФ продают книгу под названием: «Продающий контент», приписываемую этому автору.



Так вот, уважаемые коллеги, обращаю ваше внимание: жестко изнасилованный использованный Ли Одден, книгу о «продажном контенте» не писал. Думаю, даже не знает, что тут в России впаривают людям от его имени.

Друзья, идиоты ли они в издательстве «Манн со товарищи»? Вовсе, нет! Знаете, что означает литературный эпитет «маниловщина»?
Маниловщина как качество личности – склонность к бездеятельному, оторванному от реальной действительности отношению к окружающему, к пустому фантазерству, прожектерству.

Так же, как «маниловщина», «манновщина» – это когда наука чуть менее важна, чем доход, получаемый на продаже книг, а точность цитирования не так важна, как желание на прожектерстве и фантазировании срубить больше бабла!

Спасибо, уважаемый мною издатель за очередной фейк-бук. Не издательство, а издатели «продажного контента» (чота ржу).

Вот, коллеги, не желчное мнение хейтера, а объективный пример того, когда работа делается плохо. Субъективно же, сравнивая работу этого издательства с упомянутыми мною другими издателями, могу уверено сказать, что хороший издатель, не только переводит аккуратно, но и для перевода подбирает заслуживающих внимание авторов и достойные тексты. Избегая коньюнктурщины, быть может, даже в ущерб собственным заработкам, эти издательства выпускают учебную литературу, переиздают фундаментальные труды и маститых авторов, чем не только снискали уважение профессионального сообщества, но и двигают в России науку и практику маркетинга.

Остальным, Бог судья!


  126 просмотров

Поделиться: