О войне и планировании или почему не надо лезть в стратегию

Как-то писал, что проблемы отечественного маркетинга – от криворуких переводчиков. С понятием «стратегия маркетинга» – такая же проблема.

27.09.2021

Чтобы понять глубину бардака с маркетинговыми переводами… адресую вас к работе Robert H. Hayes и David M. Upton названной «Operations-Based Strategy» *

Криворукие интерпретаторы, название работы перевели бы как...

«Operations-Based Strategy» – операционная стратегия...

… чем, просто уверен, снесли бы мозг всем читающим. Чтобы не подразумевал автор такого перевода,  «стратегия» и операционная текущая деятельность – это существует, в нашем понимании, на разных уровнях менеджмента и вместе в сознании не уживается никак.

Нормально же это должно переводиться на русский, как ...

«Operations-Based Strategy» – операционное планирование...

В роде бы, это понятно. Планирование всех аспектов маркетинга комплексно и каждого маркетингового действия – это как раз из области текущей работы, но… «стратегиями продвижения», «стратегиями SMM», «контент-стратегиями», «стратегиями таргетинга» и прочими странными вещами пищрит интернет.

Друзья, английсое «strategy», помимо перевода на русский как «стратегия», еще, в зависимости от контекста, переводиться как «оперативное искусство», «планирование», «оперативная деятельность».

Слышите? Не стратегия, а нечто «оперативное». Итак, почему «strategy» – это нифига не стратегия? Поехали разбираться...

«Кому война, а кому мать родна»

Чтобы понять в какой блуд вводят маркетологов баламуты-переводчики и консалтеры с образованием из интернета, везде и без разбора тычащее это самое русское «стратегия» вместо английского «strategy», стоит отметить, что сам это термин взят из области военного искусства.

А вот в военном деле… цитирую из словаря:

«Оперативное искусство переводит стратегию командующего объединенными силами на операционный уровень и, в конечном итоге, в тактические действия отдельных подразделений».

Если не уловили…

«Оперативным искусством» («strategy») должны обладать офицеры его генерального штаба, тогда как прочие меньшие офицеры, не входящие в генштаб, стратегией и «оперативным искусством» не занимаются, от слова «совсем»!

«Что русскому хорошо...», то американцу и с водкой не понять

Английское «strategy» объединяет в себе 3 уроня менеджмента:

  1. Стратегическое видение – визионерство;
  2. Планирование (стратегическое и тактическое);
  3. Управление ресурсами в «театре военных действий» – тактическое управление процессом разворачивания или свертывание ресурсов на террториии 
«Тактическое планирование и деятельность» – это тоже «strategy». Уловили?
В русском, «стратегия» – это всегда видение + предвидение. Это что-то из не детализированного будущего, предполагаемого на основе экспертного ощущения, а лучшая из стратегий – это что-то после анализа данных прошлого периода.

А планирование в русском – это откуда-то из терминологии ГОСПЛАНА СССР – распределение ресурсов (денег, сил и людей). Не даром у нас распространена и любима калька с английского «горизонт планиования»

Large investments are unlikely to be viewed as feasible when the planning horizon is limited – большие инвестиции вряд ли возможны, если горизонт планирования ограничен.

Этим мы очень точно и конкретно определяем планирование, как процесс на понятную перспективу.

И «планирование» у нас не «стратегия». Так сложилось… Спасибо, научили!

Вот в таком разном понимании «стратегии» / «strategy» и вся ошибка переводчиков.

Что в маркетинге?

Перенося это понимание на маркетинг, надо бы иметь ввиду, что отдел маркетинга (со всеми «таргетологами», «директологами», а также SEO, SEA, SMM, примкнувшими к ним: продажниками, консалтерами и прочими копирайтерами) занимается не «стратегией», а операционной деятельностью.

И вот эти все бесчисленные рядовые сотрудники (которых в генеральный штаб бизнеса не позвали), должны бы перестать морочить себе и другим головы упражнениями в стретегировании и им стоило бы начать, простите, просто честно «пахать», оставив стратегию боссу маркетинга и совету директоров компании.

Вывод:

Коллеги, ув. переводчики и консультанты, английское «strategy», не может однозначно и вне контекста переводиться, как «стратегия». Под «strategy» может пониматься планирование – перевод стратегии в набор тактических действий. Перевод слова «strategy» всегда контекстно зависим. 


__________
p.s. 

(©1998 by The Regents of the University of California CMR, Volume 40, Number 4, Summer 1998).

Цитата из указанной выше работы: 

«мир стратегии с точки зрения операционного уровня обычно гораздо сложнее […] Роль операционного менеджмента больше, чем просто роль исполнителя стратегии; это основа - и даже движущая сила - успешных стратегических атак и обороны».



  992 просмотра

Блог


Поделиться: