Маркетологам о плеоназме

Контент-маркетологам и PR-щикам об одной проблеме из области копирайтинга

01.12.2018

Коллеги, позвольте обратить ваше внимание на одно проблему из области копирайтинга. Профессиональные журналисты о ней знают, и ее избегают, а вот маркетологам, принужденным писать тексты самостоятельно, об этом нужно знать и избегать этой ошибки. 

Сейчас читаю один маркетинговый текст, в котором эта ошибка повторяется уж очень часто. Друзья, писать "убежденно" и писать "убедительно" – это о разном. 

Убедительно – это подбирая аргументы, расставляя акценты и аппелируя к первоисточникам и цифрам. 

Писать убежденно – это "надувать щеки", "гипертрофировать", пытаться выглядеть солиднее и значительнее, чем требуется по случаю и для большей убедительности… Вы поняли, что я сейчас произнес?  :)  "БОЛЬШАЯ УБЕДИТЕЛЬНОСТЬ"...

Если не уловили – статья именно для вас. Поехали...

Многие из нас пытаются украсить свою речь, наполнив ее разнообразными и сложными словами. Часто при этом достигается обратный эффект и речь страдает избыточностью, вычурностью , наполненностью словами-паразитами, отвлекающим от смысла. Выглядит это, не просто довольно неряшливо, а неубедительно.

В переводе с древне-греческого 

Плеоназм — это излишество (употребление ненужных, и без того понимаемых по сути изложения, слов или фраз). 

Хотите покажу, что употреблять в маркетинговых текстах нельзя?

– "В конечном итоге" (итог -это уже и так "в конце")
туда же: "финальные итоги"

– "Ответная реакция" (ответ. -это и есть реакция. Можно сказать: "в ответ" или "реакцией на это стало...")

– "Очень просто" (либо "проще некуда", либо "довольно просто" либо просто "просто", поскольку "просто" – это крайняя минимальная степень сложности)

– "Полное фиаско" ("фиаско" означает полный провал)

– "(НЕ)приятный инцидент" ("инцидент" — это случай или происшествие неприятного характера)

– "Перспектива на будущее" ("перспектива" — это и есть взгляд в будущее)

– "Депиляция волос" (В переводе с латинского depilatio означает "удаление волос". Ув. маркетинговые специалисты косметологов, на половине сайтов отрасли это!)

– "По неподтвержденным слухам" ("слухи" - это и есть неподтвержденная информация. Либо "по слухам", либо "по неподтвержденной информации")

– "Другая альтернатива" ("альтернатива" - это уже какой-то другой вариант)

– "Кивать головой" ( «кивать» означает «слегка наклонять и вновь поднимать голову»)
там же: "почесал затылок головы"
там же: "моргать глазами"
там же "слушать ушами" (просто "слушать", ведь никто же не говорит: "говорить ртом" )

– "Рацион питания (популярнейший прикол маркетологов ЗОЖ! "рацион" - это уже порция и состав питания)

– "Ведро наполнено окончательно" (то есть, оно уже наполнено, а потом еще и до конца!)

– "Это полная потеря" ("полная победа" - нельзя победить, а потом еще раз и полностью победить)

– "Это молодой юноша"

– "более лучший" ("более худший") 

– "шел месяц май" (ну если это не про спутник Земли, то просто "шел май")

– "заплатить оплату"

– " у меня были гости в гостях"

– "отрицательный недостаток"

– "мы с ним впервые познакомились"

– "бесплатный маркетинговый подарок"

– "осталась минута времени"

– "это главный фаворит"

– "ностальгия по родине" (вот "ностальгия" по девяностым" – вполне допустимое словосочетание, поскольку "ностальгия" – это тоска по родине и, в данном случае, "девяностые" – временной отрезок в истории, переосмысливают "ностальгию". Вот только слово, обозначающее это чувство, в этом случае, стоит взять в кавычки)

– "промышленная индустрия"

А ведь есть еще много не совсем очевидного:

– "Я разул ботинки" (просто: "разулся", поскольку «разуваться» это и значит «снимать обувь»)

– "Каков прогноз погоды на сегодняшний день" (ну, потому что: либо "Каков прогноз погоды на сегодня", либо "прогноз погоды на день")

– "Я заплатил "дорогую цену" (плять, "я заплатил дорого", поскольку "дорого" уже означает цену)

– "Ландшафт этой местности" (слово «Ландшафт (нем. Landschaft): - уже часть местности или земной поверхности)

– "Он эмигрировал за границу" ("эмиграция" – это уже «вынужденное или добровольное переселение и перемещение за границу страны"!!! Стоило бы сказать: "Он эмигрировал")

– "Основной лейтмотив этого рассказа" или "главный лейтмотив" 
("лейт" (от нем. Leit) УЖЕ означает "ведущий, направляющий, основной")

Коллеги маркетинговые специалисты, давайте теперь вернемся к фразе, с которой все начиналось…

Писать убежденно – это "надувать щеки", "гипертрофировать", пытаться выглядеть солиднее и значительнее, чем требуется по случаю и для большей убедительности… Так вот если из словосочетания "большая убедительность" можно убрать "большая" и смысл не изменится, то фраза: "…требуются по случаю и для убедительности" – лучший из вариантов! 

Удачи. 

  2.04K просмотров

Блог


Поделиться: